Ман зодаи Кухистонам. Сурудахои Шумо ба ман бисёр хам писанд афтоданд. Мехостам, ки Шумо оиди зебодухтарони кишлок сурудахое дошта бошед. Бо салом Зухал аз нохияи Кумсангири Чумхурии Точикистон. (Зухал Бахтиёрова) Чи кадр оромшбахш буд майли ин духтараки ноошно аз гушаи дури дунё. Мисли гиёх, мисли пудина, мисли чашмаи об хотири лахзахои маро аз дуд ва мавчхои хунини хабархо начот дод. Охх, кош сабри шумо зебодухтарон он чо аз санг бошад ва зиндагиро барои мо камсаброни фарори эмин ва софу пок нигах доранд... Ман зодаи кухистонам... Ин изхор чи кадар бо ман харф мезанад. Чи кадар маро ба худи худам бармегардонад ва аз тамоми ин чахони телевизион, тамоми ин чахони бози интернет, тамоми ин сахфахои бози матбуоти руи мохвора ва онлайн маро боз хам хамон кухистонам хаст ки ба зиндаги ва ба ишку мехрубони даъват мекунад. Кухистон ба ман хамеша кудак монданро омухтааст ва барои хамин савобаш ки чони маро начот дода онро дуст дорам ва аз он мефахрам. Маро ба лаби чашмаи кухсори модарбузургам мебарад ва бар дастам сатиле аз об пур медихам то ба хона ба сару похои худ, ба чомаи худ резон-резон биоварам ва аз он агар нима боки мондааст, бо ифтихор назди модарбузург гузорам. Ё аз болохонаи падарбузург ба бозувони пахни кухсорони Оксой дар Каторкуххои Зарафшон дурудароз бингарам ва ба дунёи "Чилдухтаракон"-и хеш баргардам. 9 соли кабл онро навишта будам, хама обхурда аз киссахои кудакии худам ва дунёи хамешагии ман дар афсонахои зебои модарбузургам дар шабони торики деха шакл гирифтааст ва шикастнопазир аст. Фурсати муносиб онро руи ин веблог мегурозам. Он тикааест ки ман аз тамоми кори насри хеш дусттар дорам. Хохиши ту аммо болои дида ва боиси илхоми ман бод. Бо эхтиром ба маъсумият ва садокати тамоми духтарони дех, Шахзода
Кистанд инхо ки аз гафлати мардум истифода мекунанд ва тамоми мамлакатро ба ноороми мекашанд. Ба худ чи ном додаанд ва дар сар чи фикрхое мепарваранд, ки ин кадр пур аз неру ва итминон ба пои марги худ ва дигарон мераванд. Чи фалсафае дошта бошанд пеши худ ки онро аз чони кудакон ва занон ва модарони худ ва бародарон ва тамоми наздикони хеш низ азизтар медонанд ва тамоми мукаддасотро ба пои тардид бурдаанд ва бетардид фурухтаанд. Ман барояшон афсус мехурам ва аз ин маризии магзи онон хар лахза дар харосам. Охир ки метавонист аз ин бомбгузории бозори Чорсуи Тошканд чилугири кунад ва ки метавонист бигуяд он пирамарде ки хангоми бомбсози дар Бухоро таркида ба чихо фикр мекарда ва барои кихо ва ба касди кихо он бомбхоро месохтааст? Ба назар мерасад ки хама ба хадс задан ва таъриф кардани ин хама инфичорхо дар саросари дунё худро гул мезананд ва аз сояи худ низ меларзанд. Намедонам чаро фикр мекардам баъд аз инфичор дар Мадрид навбат ба Ландан мерасад ва дар кунчи дилам хануз як оромиши амике вучуд дошт. Аммо чаро боз Тошканду Бухоро?! Давлати Узбакистон ки ин хама сол хануз он инфичори бар касди чони райисчумхури худро аз ёд набурда буд ва мардуми кишвари худро баробари мардуми чабрдидаи афгону точик зери фишори сахти чи рухи ва чи махдудиятхои танги хукуки гузошта буд. Ба назар мерасид соли гузашта каме ором ва каме панчахои чафо сусттар шуда буд, аммо боз бо ин хаводис боз як соли чадиди пур аз махдудият ва пур аз шиканчаву озори мардуми бугунох шуруъ гардид. Хатто андешааш сахт ва азиятовар аст. Ин чо дар Ландани ором ва абри худро ноором дидам ва аввалин коре ки баъд аз ин хабари шум анчом додам занг задан ба модарам буд. -Модар, хуби?! Падар ва хамаи дигарон хубанд? Самарканд ором аст?!. -Худоро шукр. Аммо чи касе метавонад дар ин замон хотири худро чамъ дошта бошад. Ман хамеша ба худ мегуям дар дил бояд барои хамаи тассодуфоте ки ё зиндагиятро месозад ва ё месузад омода боши. Аммо бо хамаи ин хозири ва бедори ва огохи аз он ки ин чахон барои бохтан аст, боз хам омода нестам ки Самарканди худро вайрона ва мардуми онро мотамзада бибинам? На ва хазорон бор на! Мо форсизабонон аз хазинаи чон ва фарханги хеш хамин бас аст, ки Афгонистонро ин хама сол курбон ва туъмаи ахриман кардем. Дигар барои хеч талаф ва суг на калби мардуми афгону точик чой дорад ва на мардуми эрони. Дилам мехохад ором нанишинам, дилам мехохад бар мукобили ин бедоди ва ин хама курбонихои бегунох кореву меборизае анчом дихам. Аммо оё мешавад донист ки ахриман дар кадом шонаат биншастааст ва калиди чони у кучост?..
Тамоми Наврузро
Ба интихои шаффофи ду мохии тилло
Нигаристам
Ва дар чангали сабзи сабзахо
Дар пахнои як табаки сафолин
Кадам задам
Ва гохе низ
Ба наккошии як ноошно бар тухмимургхо
Хира шудам
Сукути мутлак дар коса
Бо чуфти хеш об мехурд
Ва ман ба орзуи наврузии мохиён
Дар косаи шишайи
Шак мекардам
Ва сукут
Сукути тулони хаштсини суфраи ман буд.
Агар он муссакинро намехурдам ва ба хоб намерафтам сарам аз фикрхои мухталиф торс мекафид, ки чун асбхои сегонаи (тройкаи) руси ба се тарафи гуногун медавиданд ва аммо боз хам ба хамон самти хидояткардаи тасмахои ба хам бастаи гарданашон харакат мекарданд ва ба хар самт ки медавиданд ба хамон масири айни ва мустаким мерафтанд. Ва ин аввалин бор нест. Холо бедор шудаам ва хайрон мисли мастоне ки ба муддати бисёр дароз аз худ бегона ва дур шуда бошанд ба худ менигарам, ба атроф менигарам ва нишон аз он худозории кабли пайдо намекунам. Чаро баъзан ин кадар ба азми озори худ менишинам ва тамоми талошамро ба харч медихам ки ашкхоям чори шаванд ва тамоми махзунтарин суруду наво ва матн ва шеъре ки дар даст дорам берун мекашам то барои ноумедии худ, барои рухафтодаву берангу нур намудани хотири худ ба унвони боз кардани чашмон кироат мекунам, мешунавам, дубора ва дубора ба хузн ва боз хам ба хузн меандешам. Мисли ин ки зиндаги асл хузн бошад. Мане ки хамеша ба шоди ва хамеша ба раксу риккат пайванд доштам ва рангхои шодро хамеша канори хам мегузоштам то мотаму ранчу дардро бекарду камтаъсир кунам, холо бар ин гирдбоди андух чаро ин кадар таслим шудаам, намедонам... Холо ки аз гирдоби фусункораи хузн берун частаам, милси гурба, мисли кабутар, мисли дастомузтарин хайвони хонаги мунтазири офтоб менишинам ки бо омадани ту тамоми деворхои ин хона равшан мегардад ва ман хозир мешавам чашмонамро боз барои муддате бар хама чизи олам бибандам. Аммо ин рузхо пустам ба ман мегуяд ки дар хар ду холат низ маризам.
اين هم برای آشنايی بيشتر دوستان ايرانی که سيريليک نمی خوانند با نويسنده اين صحيفه و شهر و ديار او. Ин мусохибаи Мехдии Чоми рузноманигори эрони ва созандаи филми мустанади "Чарху Фалак" бо ман аст ки зери унвони "Савганд ба Самарканд" дар Мачаллаи "Бухоро" (шумораи 31) ба мудирияти Алии Дехбоши чопи Техрон ба табъ расидааст. Дар ин гуфтугу талош кардам назароти худро аз Самарканде ки ман дар он ба воя расидам баён кунам. Муфид донистам ки онро дар ин сахифаи худ низ бигузорам то барои хонандагони эронии худ бо ин тарик аз худ ва шахри худ ва дунёи худ иттилоъе дода бошам. Хамин тавр ба хамшахриёни азизи худ ки хеле дер-дер ба ин мачалла ва хар навиштачоти дигаре аз Эрон дастраси доранд равзанаеро боз карда бошам. - تا آنجا كه مىدانم فرزند كوهستان هستی در قطار كوههاى زرافشان نزديك سمرقند تولد شدم و گراسكوپ من عقرب است. سالهايى كه من درس خوان شدم پدرم دوستداشت روسى بخوانم اما براى من راحتتر بود كه تاجيكى خوانم. زبان من بود. از روستامان آمدم به سمرقند به اختيار خودم. زمان جنگتاجيكستان بود و نمىشد دوشنبه رفت. آن موقعها مد بود كه تاجيكان ازبكستان براى آموزش به دوشنبه مىرفتند. در مكتب ميانه دركلاسى كه من دوره قبل از دانشگاه را مىخواندم كسى نمىخواست زبان و ادب خواند چون نمىشد از آن پول درآورد. بچههايى كهمىخواندند هم معمولاً معلم مىشدند. پدرم فكر كرد من هم مىخواهم معلم شوم. جالب است كه بچههاى كوهستان از ادب تاجيك وحتى ايران باخبرتر بودند در حالى كه حتى استادان آنها در شهر هم گاه به اندازه آنها نمىدانستند و حتى مقابل كاربرد مثلا واژههايى كهاين بچهها به كار مىبردند ايستادگى مىكردند كه شما داريد زبان را خراب مىكنيد. - دوره شوروى و دورهاى كه پس از استقلال وارد دانشگاه شدى با امروز چقدر فرق كرده است؟ از نگاه تاجيكى كه بيرون از تاجيكستان زندگى كرده مىتوانم بگويم... اين دورهها به هم نزديك است. مشكلات ما سالهاست تغيير نكرده. شايد از زمان فرار امير بخارا يعنى زمانشروع حاكميت روس تا به امروز هر سياستى بوده بر ضد رشد زبان و فرهنگ فارسى بوده.نمونه اين ضديت را در تغيير خط ما مىتوان ديد كه تا امروز سه بار عوض شده و هر يكى دونسل كه گذشته، با نسل قبل از خود بيگانهتر گرديده. به هرحال اين هم بود كه تاجيكان در تمامخاك شوروى با هم پيوند داشتند و داد و گرفت فرهنگى ممنوع نبود. بدبختانه امروز پس ازاستقلال آن وضع يگانگى ديگر شده و هرگونه مبادله ممنوع شده است. وضع مكاتب تاجيكىكه در زمان شوروى تأسيس يافته بود در زمان حاضر رو به كاهش داده است. و چون ديگرتاجيكستان اين مكاتب را با كتاب تأمين نمىكند، ازبكستان هم از اين فرصت استفاده برده ودستكم نيمى از آنها را به ازبكى برگردانده است. چنان كه در شهرهاى سمرقند و بخارا امروزيگان مكتب تاجيكى باقى نمانده است. هر مكتبى هم كه باقى مانده در روستاها و كوهستاناست. همه اين مكاتب در عمق نارسايى و مشكلات مواد آموزشى ماندهاند. در دوره شوروى هم نارسايىها بود ولى سيستم مبادله كتاب وجود داشت. ما مثلاً به مجلهمشعل كه مجله كودكان و نورسان بود و در دوشنبه چاپ مىشد نامه مىنوشتيم كه ما كتاب ادبتاجيكى نداريم، آنها كمك مىكردند تا كتابهاى كهنه مدارس تاجيكستان براى ما فرستادهشود و ما از آن درس مىخوانديم. ما خود را شهروند تاجيكستان حساب مىكرديم. گيمن (سرودملى) تاجيكستان را از بر مىكرديم كه لاهوتى نوشته بود. اما وقتى استقلال شد و من آمدمسمرقند بچهها مىگفتند بايد گيمن ازبكستان را بخوانى. من وقتى استقلال شد گيج بودم كهوطن من كجاست. زمان شوروى مىگفتند گيمن كشورتان را خوانيد و ما گيمن تاجيكستان رامىخوانديم و قبول هم مىكردند اما وقتى شوروى پاش خورد وضع عوض شد و از مامىخواستند كه گيمن ازبكستان را به زبان ازبكى بخوانيم كه خيلىها مثل من نمىدانستند. - پس با استقلال بود كه تاجيكان سمرقند با اين واقعيت روبرو شدند كه در مرزهايى قرارگرفتهاند كه از تاجيكستان جداست؟ بله چون زمان شوروى كه شما مىرفتيد در دوشنبه سالها زندگى مىكرديد و بعد هممىآمديد به سمرقند؛ سمرقند زادگاه شما بود و تاجيكستان مركز سياسى شما بود. - مردم اين جدا افتادن را چه طور قبول كردند؟ مردم سياسى نبودند. مىگفتند خب اين كار حكومت است، نمىخواستند به دردسر بيفتند.چون اگر مشكلى درست مىشد، شما بايد تا هفت پشتتان از حقوق اجتماعى محروم مىشديد.تلاش مىكردند حرف نزنند و ما هم بىخبر بوديم معلمها هم چيزى نمىگفتند. اما امروز يكبچه 16 ساله بيشتر از من در آن سالهاى 16 سالگىام مىفهمد. - آموزش زبان تاجيكى به چه وضعى درآمد؟ به همان وضع دره شوروى باقى ماند. مردم عادى به 4-3 ساعت موسيقى تاجيكى و داشتنبرنامه تاجيكى در راديوى ازبكى زبان محلى دلخوش بودند. اما ازبكستان آن را قطع كرد. كانالهاى تلويزيون تاجيكستان هم كه در دوره شوروى قابل دريافت بود امروز قطع شده است.بالاى سوخته نمك آب، تمام آن كتابهاى تاجيكى نشر شده در زمان شوروى هم به دستوردولت از بين برده شد. بهانه هم اين بود كه از نظر سياسى به رژيم كهنه تعلق داشت، اما هنوز همجاى آن كتابها پر نشده است.
- وضع آموزش ادبى و محافل ادبى چگونه بود؟ محفلهاى ادبى كه مىگذشت وقتهايى بود كه لايق شيرعلى مىآمد يا بازار صابر مىآمد ياگلرخسار. پيشتر ميرزا تورسون زاده مىآمد كه مردم با دسته گلها به استقبال مىرفتند. اين يكسازماندهى حزبى دوره شوروى بود و طبيعى بود كه در آن شعر سياسى خوانده نمىشد يا كمترخوانده مىشد. آخرين بار كه لايق شيرعلى آمد و شعر "زهر بادا شير مادر بر كسى كو زبان مادرىگم كرده است" را خواند و بازار صابر آمد و شعر زبان مادرىاش را خواند، اين رفت و آمدها كمترشد و اين بود سالها 1986 - 87 قرن گذشته. بعد از اين، ديگر، شاعران تاجيكستان كمتر بهسمرقند و بخارا آمدند و هيچ كتابى مثل لايق دستاويز (تحفه) نياوردند. تاثراتشان هم هرگونهبود. بعضى از آنها مثل گلرخسار بعد از اين سفرها شعرهايى مىنوشتند مثل آن كه "از سمرقند وبخارايت صدايى نيست نيست" كه باعث روح افتادهتر گرديدن مردم مىشد. اما شاعرانى مثلبازار صابر طور ديگرى فكر مىكردند و مىنوشتند: "اگر بعد اين همه تاريخ پر فراز و نشيب،تاجيك ريشهكن نشد رحمت بر خاك بخارا، رحمت بر خاك سمرقند." در مقابل، شاعران جوانىهم پيدا شدند مثل سياوش كه با ديدار از سمرقند آن را از يك ديد تاريخى نگريستند: در آن شهرى كه هر بيگه به خون خود طهارت مىكند خورشيد سپس بر جانب محرابهاى پاك ريگستان نماز شام مىخواند در آن شهر رسولان عجم پيغمبران شعر به من يك سوره غمگين و پر اندوه نازل شد: سمرقند - زبان تاجيكى در مقايسه با روسى در چه وضعى قرار داشت؟ آنها كه به شعر و ادب علاقهمند بودند مىتوانستند به راحتى به تاجيكى حرف زنند اما اگرمىخواستى متخصص باشى بايد روسى مىخواندى. زبان تاجيكى برابر روسى نمىتوانستباشد. آنقدر كه براى روسى صرف همت مىشد براى تاجيكى نمىشد. اما وقتى يك جوانتاجيكى مىخواست نويسد از او توقع داشتند مثل آنها بنويسد كه روسى مىنوشتند و اونمىتوانست. چرا كه همان ده تا كتاب تاجيكى را كه در كتابخانه مدرسهاش پيدا مىكرد خواندهبود و بيشتر از آن نخوانده بود. حتى اگر اين جوان براى تحصيل به تاجيكستان هم مىرفت،درهايى را به روى خود باز مىكرد كه درهاى ديگرى را به رويش مىبست. زيرا معلمها وقتىمىديدند از بيرون تاجيكستان آمدهاى سخت نمىگرفتند و مىگفتند ما بايد اينها را حمايتكنيم. اين حمايت به اين بها تمام مىشد كه آنها درس نمىخواندند و بعد معلم مىشدند وبرمىگشتند به شهرهاى خود در سمرقند و بخارا و دهههاى آن و نمىتوانستند درست و حسابىدرس دهند. خودم يادم هست اول بار كه شعر نوشتم با يكى از اين معلمها روبرو شدم كه تجربه خوبىنبود. دو دفتر شعر نوشته بودم، دوستانم مىگفتند برو به معلمه نشان ده. بردم اول گفت كه وقتندارم و بعد در خيابان كارهاى مرا گرفت و نگاهى كرد و گفت روان نيست بهتر است وقتت را سرشعر تلف نكنى و بروى يك چيز جدىتر خوانى. وقتى 15-14 سالم بود مىخواستم براساسداستانهايى كه از مادر كلانم مىشنيدم رمان بنويسم. نشستم رمان نوشتن و چون بخاراىشريف شنيده بودم، نام آن را آقساى شريف گذاشتم كه نام كوهستان ما بود. 50-40 صفحهاى كهنوشتم بردم پيش پدرم. او هميشه از سفرهايش به دوشنبه چمدان چمدان كتاب برايم مىآورد. اما خيلى سختگير بود. گفت كه ما فقط بخاراى شريف داريم و آقساى يك دهى بيشتر نيست.بعد هم چون مىدانست كه من دفترهاى شعرم را سوزاندهام گفت اگر تو مىخواستى شاعر شوىبايد تا هفت سالگى اولين دفتر شعرت را نشر كرده بودى پس بيهوده خودت را گرنگ (گيج) نكن.يك نفرى نبود دوروبر من كه مرا تشويق كند. اما وقتى به سمرقند رفتم و به روزنامه آواز سمرقندداخل شدم آن جا استاد ما حضرت صباحى بود كه تازه در 22-21 سالگى مىآمد و به منمىگفت شهزاده ببين ما هجاى بلند داريم و هجاى كوتاه. اين يك جامعهاى بود كه يك دختر درآن مىخواهد شعر نويسد، تازه در 21 سالگىاش كسى مىآيد به او مىگويد وزن چى هست.اين غير از سياستهايى است كه بود و اين كه ما بيشتر به روسى مىنوشتيم و حرف مىزديم وخود من تا 25 سالگى به روسى راحتتر حرف مىزدم و مؤثرتر. - در 12 سالگى شعر نوشتى و بعد به نوشتن داستان رو كردى. الگوهات چه كسانى بودندو چه كسانى را خوانده بودى؟ من بيشتر توى خانه بودم و كتاب مىخواندم. حتى تابستان كه مىشد و همه بيرون مىرفتندو سرخ سياه مىشدند از آفتاب، من كه خانه مىماندم سيب سفيد رنگام كنده رگام معلوم بود.مىگفتند تو مريضى؟ مريض نبودم دوماهه همه كتابهاى تاجيكى خانه را كه 300 تايى كتابكودكان مىشد مىخواندم و هر سال آنها را تكرار مىكردم. اما در شعر سعدى بود و هلالى بودو راهنماى ما به كتاب آنها كتاب مدرسه بود. لرمانتوف و يسنين مىخواندم و سعى مىكردم بههمان آهنگ شعر آنها به تاجيكى نويسم. هيچ وقت دوست نداشتم روسى بنويسم. دوستداشتم به زبان خودم بنويسم. تا اينكه من با شعر نو آشنا شدم. - چه سالهايى بود و با كدام شاعران؟ لايق شيرعلى شعر مىنوشت و اين اواخر سالهاى 80 بود. شاعران جوانتر هم مىنوشتنداما جامعهاى بود كه جوانان را قبول نمىكرد و حتى تا سال 1990 هم باز ما بايد از تورسون زادهپيروى مىكرديم، حتى وقتى شوروى هم پاشيد. مىگفتند تورسونزاده شاعر است. حتى لايق ومؤمن قناعت و گلرخسار هم كه به ميدان آمده بودند معلمهاى ما مىگفتند اينها شاعر نيستند،چهار تا جوان آمدهاند شعر مىگويند؛ تو سعدى را خوان حافظ را خوان. من دوست داشتم بيدلخوانم چون دشوار بود و من فكر مىكردم اگر اين را فهميدم، ديگر باسواد مىشوم همهاش رامىفهمم. مىنشستم مىخواندم در يك غزل 20 تا كلمهاش را نمىفهميدم و در فرهنگ هم پيدانمىكردم، مىرفتم پيش دركتور مدرسه پيش گاو و گوسالهاش بود مىايستادم تا كارش تمام شودمىگفتم مىخواستم معناى اين كلمه را دانم او هم نمىدانست مگر در جمله و در بيت مىآمد وبعد او حدس مىزد و مىگفت. اما مرد دلگرمى نبود نمىخواست تربيت كند. حتى آنچه هم كهدرباره آموزش مثلا وزن در كتابهاى درسى بود معلمها آن را كنار مىگذاشتند فكر مىكردند اينبه درد بچهها نمىخورد. - از شعر نو ايران چه كسانى آنجا معرفى شدند و چه سالهايى؟ اولين آن جشن زبان سالهاى اوايل 80 بود كه نادر نادرپور به تاجيكستان آمد و با شعر انگورخود مشهور شد. بعد از آن لايق شعر "اى طبيعت روز دفنم باز يك آن زندهام كن" را گفت وجوانها استقبال كردند. بعد از آن تولدى ديگر فروغ نشر شد كه بيشتر همان شعرهاى دفتر اوايل اورا داشت و در آخر به تولدى ديگر مىرسيد. بيشتر شعرهاى چارپاره او بود كه ما آنها را از برمىكرديم. خصوصاً وقتى احمد ظاهر بر آن شعرها آهنگ بست در خاطر بسيارى با آن آهنگهاباقى ماند. مثل مرگ من روزى فرا خواهد رسيد جوانهايى كه دنبال ادبيات مىآمدند جوانهاىرمانتيكى بودند. از عشق ناكام شده بودند و به هرحال اندوهى داشتند. يادم هست دورهاى كهداشتيم جوانها مىآمدند مىنشستند در آخر مجلس بيشتر از نصف بچهها مىگريستند و بهاصطلاح غم خود را سبك مىكردند. آنها با آهنگ احمد ظاهر يا شعر فروغ مىگريستند. يكى ازبچهها كه در افغانستان خدمت كرده بود و در آن جا فروغ و احمد ظاهر را كشف كرده بود ما خانهاو جمع مىشديم ولى بسيارى از آنها كه ما به آنها اميد داشتيم پراكنده شدند و رفتند و ديگرآدم نامى هم از آنها نمىشنود. البته وقتى صحبت از آشنايى با شعر ايران مىشود بايد بگويم كه براى ما كه در ازبكستانبوديم كتابهاى چاپ ايران بسيار كمشمار مىآمد. مثلاً يادم هست كه وقتى استاد ادش ايستد بهايران سفر كرده بود حدود 40 كتاب شعر با خود آورده بود كه در فرودگاه تاشكند مصادره شد وفقط با كمك آقاى ابراهيم خدايار از بخش فرهنگى سفارت ايران توانست آن كتابها را نجات دهد و به سمرقند رساند. در ازبكستان از زمان شوروى تا امروز وهم و نگرانى از كتابهاى بهخط فارسى ميراث مانده است زيرا آنها معمولاً هر كتاب خط فارسى را عربى حساب مىكنند وبا محتواى دينى و اسلامگرايى. آقاى خدايار بعدها چون شوق ما را ديده بود يك دوره تاريخ شعر نو شمس لنگرودى هم براىما آورد. اين تمام سواد ما از شعر معاصر ايران بود. ما هم كه مىگويم منظورم همان 10-15نفرى است كه اين كتابها را دست به دست مىگردانديم و در محفلهاى مركز فرهنگى تاجيكانكه زير نظر استاد ادش ايستد و حيات نعمت سمرقندى اداره مىشود از آن بحث مىكرديم. ايناواخر نوبت من بود كه از شعر و شخصيت فروغ حرف بزنم كه با سفرم به اروپا به انجام نرسيدهماند. - يادم هست كه يك بار در صحبتى با عباس معروفى در كتاب فروشىاش در برلين ازفروغ كه صحبت شد گفتى كه فروغ براى ما بليتيس ايرانى بود و از ما پرسيدى كه بليتيسرا مىشناسيم. من نمىشناختم و معروفى هم نمىشناخت تا اينكه يكى از دوستان ديگربه ياد آورد كه سالها پيش شجاعالدين شفا كتابى از ترانههاى بليتيس را ترجمه كردهبود. چرا بليتيس اينقدر با فروغ تداعى مىشود؟ ترانههاى بليتيس سالها پيش به تاجيكى درآمد. من يادم هست كتابى كه مىخواندم مقواشنبود ورق ورق شده بود از بس كه دست به دست شده بود. محىالدين عالمپور آن را از ترجمهفارسى به گمانم به خط سريليك برگردانده بود. ما بليتيس را دوست مىداشتيم و مىخوانديم واز بر مىدانستيم ترانههاش را ولى نمىدانستيم كه او در اروپا به عنوان شاعرى همجنسگرا مطرحاست. من وقتى در لندن اشعار او را به انگليسى خواندم تازه فهميدم كه در اشعار اوهمجنسگرايى هم ديده مىشود. اين چيز بر ما پوشيده بود در آن سالها. به هرحال ما وقتىشعرهاى عريان فروغ را مىخوانديم چيزهايى از بليتيس را در او مىديديم. آن خواهشهاى تنكه حتى در شعر روسى هم كمتر از آن سخن گفته بودند. همين شعرهاى باز و عريان و يا گناهآلودفروغ در ما مشهور بود كه در ايران سوزانده شده و ما اينقدر از ايران رنجيده بوديم كه چرا اينشعرها را مىسوزانند. خود من يك شعر هم گفته بودم با اين مضمون كه چگونه مىشودجمعيتى را احترام كرد كه شعر فروغ را سوزانده. براى ما كه با قيد ادبياتى رشد كرده بوديم كه ازعشق سخن نمىگفت و مىخواست همه چيز گروهى باشد و فرد در آن راه نداشت، شعر فروغ يابليتيس خيلى جاذبه داشت. بليتيس هم مثل فروغ هر چه مىگويد از خود مىگويد و احساساتخود. اين دو زن كسانى بودند كه از خودشان حرف مىزدند و براى ما جوانها كه مىخواستيم ازخودمان حرف زنيم نزديك بودند. جامعه عجيبى بود كه مثلاً قبول مىكرد ما دامن كوتاه كوتاه بپوشيم اما بايد رنگ آن با ديگرانيكى مىبود، دوست نداشتند كسى از ديگرى فرق كند و ما اين چيز را در فروغ مىديديم. - حالا واقعاً فكر مىكنى كه شعرهاى فروغ را سوزاندهاند در ايران؟ ايرانى كه ما آن زمان مىشناختيم براساس خبرهايى بود كه از تلويزيون درباره جنگ ايران وعراق مىديديم. مردانى كه تيراندازى مىكردند و زنهايى كه چادر سياه به سر وحشتزدهمىدويدند و خانههاى خراب شده سر حد. ولى وقتى يك كسى مثل فروغ را مىديديم كهتصوير ديگرى از ايران نشان مىداد با خود مىگفتيم خب اين روسها هستند كه ايران را طورديگر نشان مىدهند. اما در همين حال هم يكى ديگر مىآمد مىگفت كه نه، شعرهاى اين راسوزاندهاند. تا هنوز هم البته من از ايران خيلى سؤالها دارم كه پيش خود روشن نكردهام. واقعاًنمىدانم اين خبرها چقدر درست يا غلط است. - پس يك تضادى مىديديد در اين تصويرى كه از ايران در ذهن داشتيد؟ تضادى بيناخبار روزانه و آن دنيايى كه شعر فروغ از آن نشان مىداد. بله و واقعاً فكر مىكرديم كه ايران همان است كه از تلويزيون مىبينيم و حتى مجلههايىمثل "كلك" هم كه مىآمد چون تصوير نداشت يا از تصاويرى كه داشت نمىشد ايران را پيشچشم آورد باز اين تصوير خبرى از بين نمىرفت. جالب است كه يك بار مجلهاى به دست منرسيد كه براى توريستها نشر شده بود و پر بود از تصوير بناهاى ايران كه من از ديدن آن شاك(شوكه) شده بودم چون خيلى مدرن و اروپايى به نظر مىآمد. حتى حدس نمىزديم كه ايران ايناست اگر مىدانستيم ايران اين است شايد خيلى از جوانهاى ما كه در دوره شوروى در افغانستانخدمت مىكردند به ايران مىرفتند و برنمىگشتند چرا كه ايران كشورى بود كه آدم مىتوانست بهزبان خودش حرف زند و به زبان خودش كار كند و باز و آزاد هم باشد. ولى عكس زنهايى كه باچادر مىديديم كه فقط صورتشان پيدا بود اين زنهاى شوروى را مىترساند. واقعاً من هنوز همنمىفهمم كه ايران بهتر است براى من يا ازبكستان. - حالا كه بحث ايران شد فكر مىكنى كه شاعرانى كه به ايران رفتند با شاعرانى كه درازبكستان يا تاجيكستان ماندند و تماس دست اولى با فارسى ايران پيدا نكردند چه فرقىپيدا كردهاند؟ من ايران نرفتهام ولى مثلاً سهراب سپهرى را خيلى دوست دارم. يادم هست كه يك بار دفترشعرم را به شاعر تاجيك گل نظر دادم. يك سال از مرگ لايق گذشته بود و داشتيم به زادگاه لايقمىرفتيم. در راه خواند و بعد گفت چقدر به اين ايرانىها تقليد مىكنى. گفت ايرانىها را زيادنخوان. ولى بعد فكرى كرد و گفت اما از تاجيكها كى هست كه بخوانى. يعنى خود شاعرهاىكسبى (حرفهاى) هم ماندهاند كه زبان امروزى تاجيك آنقدر كامل نيست كه بتوانيم همه چيز را باآن افاده كنيم. ولى وقتى هم مىروى سراغ فارسى ايران مىگويند اين ايرانگرايى مىكند به آنمعنا كه انگار از فرهنگ خودت دور افتادهاى و دارى به سمت ايران پرستى مىروى. ولى منوقتى ايران مىگويم ايران قديم را مىگويم چون ايران امروز را كه نمىشناسم. آنها هم كه ايرانرفتهاند مثل استاد من حضرت صباحى كه خودش و همسرش محبوبه از بهترين شاعرانسمرقند بودند حالا آن جا براى كه شعر مىگويند؟ شعر آنها در سمرقند قدر داشت اما حال نه درايران قدر دارد و نه آنها مىتوانند به رسم ايران شعر بگويند. شهناز خجندى هم كه آن جاست وقتى برمىگردد به زبانى حرف مىزند كه اين مردمنمىفهمند. يا بعضى قبول مىكنند چون مىگويند خب از ايران آمده و ايران ديدن آرزوى خيلىاز تاجيكهاست. من دوست دارم زبان مقاله و نوشتههاى علمى مشترك يا به هم نزديك باشداما وقتى مىخواهى شعر بگويى ديگر بايد به زبان خودت باشد. آدم اگر مىخواهد خوانندهشعرش ايرانى باشد مىتواند لهجه خود را كنار بگذارد اما اگر براى مردم خود مىگويد آنها زبانايران برايشان آشنا نيست. چرا من بايد به زبان تهران شعر بگويم؟ من مىتوانم زبان سعدى ورودكى را دنبال كنم. مردم زبان رودكى برايش راحتتر است كه بفهمد تا لهجه تهران را. براى ادبشناسان و روزنامهنگاران شناخت آن زبان و نوشتن به آن شايد لازم است كه مخاطبان بيشترىداشته باشند اما چرا شاعر بايد به آن زبان بنويسد؟ ايرانىها به اندازه كافى شاعر دارند. ما هم بايدبه رشد ادبيات خودمان فكر كنيم. حتى ايرانىها هم كه آنجا آمدند وقت شعر گفتن تاجيكان رادر نظر گرفتند نه ايرانيان را. مثل لاهوتى. لاهوتى لهجهاش شيرين بود و مردم لهجه او را مثلزبان يك خويش دور افتاده خود دوست مىداشت اما لاهوتى خود سعى مىكرد كه به زبان اينمردم نويسد اگر چنين نمىكرد شايد اين موفقيت را هم بين تاجيكان نمىيافت. اگر جوانشاعرى بخواهد به فارسى تهران شعر نويسد و آنجا خواننده داشته باشد من تحسين مىگويم امابراى خودم مىپسندم كه خواننده من مردم سمرقند و بخارا باشند. تاجيكهاى تاجيكستانهرچه مىكنند خود دانند اما وطن من سمرقند است. سمرقندى كه مردمش نمىتوانند و اجازهندارند به زبان خود حرف بزنند. براى من شايد حتى به جاى شعر گفتن بهتر باشد كه روم يكبرنامه تلويزيونى سازم و براى مردم سمرقند تا آنها اگر هفتهاى نيم ساعت هم شده برنامهاى بهزبان خود بشنوند و زبانشان را فراموش نكنند. من مطمئنم كه مردم جز كلمههاى روزمره كهتكرار هفتاد يا صد كلمه است كلمه زيادى ياد ندارد، باقى را از ازبكى و روسى مىگيرد. چه طورمىشود براى اين مردم به زبان و كلمات رايج در تهران شعر گفت و پيش اين مردم گذاشت و بازگفت كه من فرزند شمايم؟ اين مثل آن است كه آدم براى مادر بزرگش كه روسى نمىداند شعرروسى ببرد و بگويد من شاعر هستم. رسول غمزتف وقتى به روسى رمان نوشت مردمداغستان، زادگاهش، او را قبول نكردند و گفتند تو نمىتوانى از نام ما حرف زنى. رفت رمان"داغستان من" را نوشت به زبان همان ده كوچك خود كه شايد هزار نفر سخنگو داشت و بعد آن رابه روسى برگرداند تا به خلق خود خدمت كرده باشد. من يا هر كس ديگرى اگر رفت 5 سال، 10 سال ايران ماند و سهراب ديگرى شد و برگشت مردماو را نمىفهمند. - مشكل خط را چهگونه مىبينى، در كندى اين رابطه و انتقال مفاهيم زبانى؟ خب خط فارسى واقعاً هم مشكل است من خودم شعر فروغ و سهراب را به خط سيريليكخواندهام همانطور كه كلاسيكها را هم به همين خط خواندهام؛ هنوز هم اگر بخواهم با شعرىاحساس نزديكى كنم و آن را روان بخوانم بايد از خط فارسى به سيريليك برگردانم. اما هستندشاعران جوانى در سمرقند مثل خواجه و دلشاده و شكر كه آنها هم با خودآموزى خط فارسى راياد گرفتهاند و بهتر از من مىخوانند و شعرشان هم به همين جهت بهتر است. - خط فارسى را خودت چگونه ياد گرفتى؟ با خيلى سختى. من اين خط را از روى شوق مىآموختم و پيش خود. نه سالم بود و چونكسى نبود كه راهنمايى كند تا مدتها خط فارسى را از چپ به راست مىنوشتم مثل سيريليك.هنوز هم در نوشتن صداهايى كه سه چهار نشانه دارند مشكل دارم و شايد هميشه خواهم داشت.به هرحال خطى بود كه ما از روى گستاخى و پافشارى شخصى مىآموختيم وگرنه به كارنمىآمد چون كسى آن را نمىنوشت و نمىخواند. روسى همه جا مسلط بود. اگر هم چند نفرىبودند كه سواد اين خط را داشتند و دستخط خوبى هم داشتند كسانى بودند كه در دانشگاهكارشان با دستنوشتههاى فارسى بود ولى مردم از علم آنها نمىتوانست بهره برد. - مردم ايران به سمرقند خيلى افسانوى نگاه مىكنند. سمرقند را با رودكى مىشناسندو با شعر حافظ به ياد مىآورند. سمرقند امروز چه قدر با آن سمرقندى كه سيماىافسانهاى دارد نزديك است يا از آن دور است؟ من مردم ايران را براى همين دوست دارم كه با افسانههاشان زندگى مىكنند. اگر مىخواستندبا واقعيت زندگى كنند كه زندگى خيلى سخت مىشد! سمرقندى كه آنها تصور مىكنند مثلهمان ايرانى است كه ما تصور مىكنيم. وقتى ما مىگوييم ايران اين ايرانى است كه براى مافردوسى معرفى كرده و هفتاد سال مبارزه روسها آن را از ذهن ما نبرده و نمىتواند ببرد. ايرانىهاهم از پشت آن ديوارهاى سنگين نديدند كه بر سمرقند چه مىگذرد. اين يك تصورى است كهآدم دوست ندارد آن را ويران كند حتى اگر رفت و خلاف آن را ديد هم آن را قبول نمىكند. يكدوست ايرانى من مىگفت كه چه طور وقتى براى اولين بار به سمرقند مىآمده موهاى بدنش ازهيجان راست شده بوده. شايد فكر مىكرده كه در ريگستان هنوز شاه نشسته است و دانشمنداندر مدرسهها و كاروانها در حال ورود به شهرند و بازار همان بازار عصر قديم است. چنان كهبراى ما ايران اين طور است. براى ما ايران آنجاست كه فردوسى در آن قدم مىزده و حافظ دركوچههاش مىرفته است و سعدى در آن زندگى كرده است. ايران، ايران فروغ و سپهرى استبراى ما. اين گذشته است. اين يك معناى مهم دارد كه ما به گذشته خود مىنازيم و به خاطرهمان گذشتهاى كه داشتيم امروزه خودمان را صبر مىكنيم. اگر آن احترام را نمىداشتيم به گذشتهخودمان، اگر شاهنامه فردوسى را نداشتيم و اگر رودكى و حافظ را نداشتيم براى ما چه اهميتداشت كه فارسى حرف زنيم و بگوييم كه تاجيك هستيم. مىگفتيم روس هستيم و زندگىامروزمان مىگذشت. اما نمىشود. اگر روزگار امروز سمرقند و بخارا را نمىشناسند باشد، اماهمين كه تاريخ ما را مىشناسند من به آنها احترام مىكنم. اگر هم ندانند كه امروز در سمرقندديگر مدرسه فارسى نيست يا كسى شعر روان نمىگويد يا در بخارا اصلاً كسى فارسى نمىخواندعيب آنها نيست. اين يك مبارزه هفتاد هشتاد ساله است كه امروز از آنچه از آن دفاع مىكردندهمين باقى مانده است كه مىبينيم. ايران هم چه مىتواند بكند. روشنفكران ايران البته ازدولتشان جلوتر هستند كه از اين حرفها بحث مىكنند. گفتگو از مهدی جامی؛ نقل از: بخارا، شماره 31